Towards Better Democracy

Good words, well written, better the world. Good literature betters the world immeasurably.

Trampled Underfoot


Trampled underfoot
The beetle
The little people.

Shot in the back
Deer
We who fear.

Taken advantage of
The buffalo
Those that follow.

Incarcerated
The animal wild
The refusal to be mild.

Persecuted
The pigeon
Proselytizers of religion.

The usurpers
All predators
The powerless as prey.

Excess of pride
The lion
The humble minions

Vice
Not the mice
The innocent.

The intruder
The cuckoo’s nest
Forced from homes and left.

The lost
Not nurtured
The reluctant host

Heaven’s Kingdom
Denied
Cast out of Eden.

Malcolm D B Munro
Tuesday 12, 2016

Filed under: poetry

Luís de Camões (Luís de Camões στα ελληνικά) (Roy Campbell, South African)


Camões, μόνος, όλων των λυρικών αγώνα,
Γεννήθηκε στη μαύρη αυγή της καταστροφής,
που μπορεί να κοιτάξει στα κοινά στρατιώτης στο πρόσωπο
Βρήκα έναν σύντροφος, όπου ζήτησα για ένα δάσκαλος

για την καθημερινή, ενώ οι βρωμερό κροκόδειλοι
γλιστρούν από τα ριζοφόρων από την βαλτώδη ακτή
Μοιράζεται τέντα μου στο Dhow, και αυτός χαμογελάει,
Και μου λέει ότι όλα έχει ζήσει διά μέσου πριν.

Μέσα από τη φωτιά και το ναυάγιο, λοιμός και την απώλεια,
με επικεφαλής τον ingis fatuus του ειδικού φόρου
σε θάνατο, όπως αυτή ενός σκύλου, αλλά ο ίδιος έγινε βασιλιάς των θλίψεων του.

πραγματοποιείται εθελοντική σταυρό του ελαφρά στους ώμους του
επάλεψε κακουχίες του σε μορφές της ομορφιάς,
Και δίδαξε Γοργώ πεπρωμένα του να τραγουδήσει.

Roy Campbell

Worked from the English Luís de Camões, c 1936
Malcolm D B Munro
Tuesday 12 April, 2016

Copyright of the original is retained by the Copyright owner. The Copyright of this Translation is vested with the Author. The original, from which this translation is made, is used under the provisions of Section 107 of the US Copyright Act 1976, which allows for fair use of the original for translation purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.

 

Filed under: poetry

Luís de Camões (Luís de Camões em português) (Roy Campbell, South African)


Camões, sozinho, de toda a raça lírica,
nascido na aurora negra de desastre,
pode olhar um soldado comum no rosto;

Busquei um companheiro quando eu procurava um mestre:
para diariamente, enquanto os crocodilos fedorentos
deslizam a partir de manguezais na praia pantanosa,
ele compartilha minha toldo na dhow, ele sorri,
e ele me diz que ele viu tudo isso antes.
através do incêndio e naufrágio, pestilência e perda,
liderados pelos Ignis fatuus de dever
a um cão como a morte, no entanto, fez sua tristezas rei

Ele ombros alta a sua Cruz voluntária,
lutou suas dificuldades em formas de beleza,
e ensinou Seus destinos Gorgon para cantar.

Roy Campbell

Worked from the English Luís de Camões, c 1936
Malcolm D B Munro
Tuesday 12 April, 2016

Copyright of the original is retained by the Copyright owner. The Copyright of this Translation is vested with the Author. The original, from which this translation is made, is used under the provisions of Section 107 of the US Copyright Act 1976, which allows for fair use of the original for translation purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.

Filed under: poetry

Submarino (Submarine em português) Ruth Miller, South African


Icarus pavoneavam para dentro sua morte dente de leão
Conhecendo as asas eram fortes, sendo a semente-maker do seu.
Quando ele mergulhou, o mar amassado era imortal.

Mas dentro de profundidades tão densa que até mesmo peixes
Abandonam a cúpula pressurizada para lento escuro

coisas inerte, ou cambaleando roscas
aceso com um milhão de luas no os tempo inclemente que nunca muda
átomo em cima átomo, profundidade em diante profundidade os senhores
da terra e do céu em deles falos elegante empurram através das florestas estranguladas
e erva daninha da borracha
Embalado com aço no aço para pendurar lá suspenderam
As bossas mar, espessura e apertado.
-Se sobre si mesmo pressionado, em peso enrolada;
que recolhe um empurrão musculoso, um enorme alçada como Laocoonte.
Rebites derreter como motes, baluartes balançar gélido
o aço é espremido como uma mariposa, como uma borboleta
não há mais homens.
A lista balançando do sólido impactada
Dilui milhas de altura na uma praia branca
Onde o céu é sempre para cima.

Enquanto as marés persistentes
Espere secretamente para esmagar
Aqueles privacidade infernos quem escuro corrupto.

Ruth Miller

Worked from the English Submarine, 1968
Malcolm D B Munro
Tuesday 12 April, 2016

Copyright of the original is retained by the Copyright owner. The Copyright of this Translation is vested with the Author. The original, from which this translation is made, is used under the provisions of Section 107 of the US Copyright Act 1976, which allows for fair use of the original for translation purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.

Filed under: poetry

Blog Top Sites

Previous Posts

Postings

April 2016
M T W T F S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Top Rated